i-class collection

ばーばと南 + Run&Music

「KOBAN」って外国の人に通じているのでしょうか

交番の表には「交番」KOBANの2つの表記があります。

KOBAN」で外国の人にとってわかるのだろうか。

 

 

有識者が集まって「交番のローマ字化会議」で侃々諤々の議論の末に「KOBAN」となったのだろうか。

 

 

そのときに、小判のことは考えただろうか。

 

 

そりゃあ読めますよ。

読めたからって何をするところかわからないなら意味がないじゃん

と思いませんか。

 

 

交番は日本独自のすぐれた機能です。

外国にはありません。

 

外国人向けに親切心で書いているのなら機能性を表示すべきです。

「POLICE」か「POLOCE OFFICE」って。

 

 

そして、「こーばん」っていわないでしょ。

ひらがなだと「こうばん」って書くでしょ。

 

 

 

それとも、私が決定的なところで何か間違っているのだろうか。